Percorso : HOME > Associazione > Attività > Spettacoli > Letture agostiniane

1987: lETTURE AGOSTINIANE

La copertina della brochure

La copertina della brochure

 

 

 

LETTURE AGOSTINIANE

24 aprile 1987

 

XVI CENTENARIO DEL BATTESIMO DI S. AGOSTINO

 

 

 

 

1. Da Cassiciaco a Milano

 

CANTORES: Cum invocarem te exaudisti me Deus iustitiae meae; in tribulatione dilatasti mihi; miserere rnei Domine et exaudi orationern meam.

 

[CANTORI: Quando ti invocavo, m'esaudisti Dio nella mia giustizia; nella tribolazione mi hai dilatato gli spazi; abbi di me misericordia, Signore, ed esaudisci la mia preghiera.]

 

AUGUSTINUS: Ubi tempus advenit quo me nomen dare, ut baptìzarer, oportebat, relicto Cassiciaco Medìolanum revertimus. Placuit et Alypio in Domino mecum renasci. Adiunximus etiam nobis puerum Adeodatum ex rne natum carnaliter de peccato meo. Annoruni erat ferme quindecim et ingenio graves et doctos viros exsuperabat. Sociavimus euml coaevum nobìs ìn gratia Domini, et baptizati sumus et fugit nobi sollicitudo vitae praeteritae.

Quantum flevis in hymnis et canticis tuis suave sonantis ecclesiae tuae vocibus commotus acriter! Voces ìllae influebant auribus meis et eliquabatur veritas in cor meum et exaestuabat inde affectus pietatis et currebant lacrimae et bene mihi erat cum eis.

 

[AGOSTINO: Poi quando venne il momento di dare il mio nome lasciato Cassago, ritornammo a Milano. Alipio decise di rinascere anche lui in te, con me. Prendemmo con noi anche il giovane Adeodato, figlio mio carnale, nato dal mio peccato. L'avevi fatto bene, tu. Aveva appena quindici anni, e quanto a intelligenza era meglio di molti seri e dotti signori. Aveva circa 15 anni ma per doti  immate superava uomini colti e importanti. Lo unimmo a noi, divenuto a noi coetaneo nella pratica del Signore, e fummo battezzati e dileguò da noi l'ansia della vita passata. In quei giorni mirabili e dolcissimi non mi stancavo di considerare la profondità delle tue decisioni sulla salvezza del genere umano.

Quanto piansi fra gli inni ed i canti in tuo onore commosso profondissimamente dalle voci della Tua Chiesa che risuonava soavemente! Quelle voci fluivano nelle mie orecchie e la verità filtrava nel mio cuore, e ne trascinava un'emozione religiosa, e scorrevano le lacrime e ciò mi faceva bene.]

 

CANTORES: VEXILLA REGIS

Vexilla regis prodeunt,

fulget crucis misterium.

Qua vita mortem pertulit,

et morte vitam protulit.

 

Arbor decora et fulgida

Ornata regis purpura:

Electa digno stuipite

tam sancta membra tangere.

 

O Crux, ave, spes unica,

Hoc Passionis tempore;

Piis adauge gratiam,

Reisque del crimina.

 

Implete sunt quae concinit

David fidel carmine,

Dicendo nationibus:

Regnavit a ligno deus.

 

beata, cuhus brachiis

Salus pependit saeculi,

Statera facta est corporis,

Tulitque praedam Tartari.

 

Te, summa caeli trinitas,

Collaudet omnis spirituis:

Quos per Crucis mysterium

Salvas, tuere jugiter.]

 

 

[CANTORI: VEXILLA REGIS]

 

 

AUGUSTINUS: Non longe coeperat Medìolanensis Ecclesia genus hoc Consolationis et exhortationis celebrare magno studio fratrum concinentium vocibus et cordibus.

Cum enim Justina, Valentiniani regis mater ab Arianis seducta, Ambrosium persequeretur, tunc hymni et psalmi ut canerentur secundum morem orientalium partium, institutum est.

 

[AGOSTINO: la Chiesa milanese non da molto tempo aveva cominciato ad operare questo genere di consolazione e d'esortazione, con grande passione dei fratelli che cantavano assieme con la voce e col cuore. Fu infatti quando Giustina, madre dell'imperatore Valentiniano, sedotta dagli Ariani, perseguitava Ambrogio che stabilì di cantare inni e salmi secondo costume orientale.]

 

 

2. L'estasi di Ostia

 

AUGUSTINUS: Postquam ego Adeodatus et Alypius salutari baptysmo abluti sumus, statuimus relinquere Mediolanumet in Africam reverti.

Post longum iter ad Ostia Tiberina pervenimus, ubi ad vires nostras recreandas commorati sumus.

Forte accidit ut ego et mater soli staremus incumbentes ad quandam fenestram unde hortus intra domum, in qua eramus, prospectabatur.

Collequebamur ergo soli dulciter et, praeterita obliviscentes, quaerebamus qualis futura esset vita aeterna sanctorum.

 

[AGOSTINO: Dopo che io, Adeodato ed Alipio, fummo purificati dal Battesimo, decidemmo di lasciare Milano e di tornare in Africa.

Dopo un lungo viaggio giungemmo ad Ostia sul Tevere, dove ci fermammo per riprendere forza. Per caso, io e mia madre ci trovammo soli, appoggiati ad una finestra che prospettava sull'orto della casa dove stavamo. Parlavamo dunque, soli, dolcemente e dimentichi del passato, ci domandavamo quale sarebbe stata la vita eterna dei santi.]

 

AUGUSTINUS: Si cui sileat tumultus carnis

 

[AGOSTINO: Se per un uomo tacesse il tumulto della carne]

 

MONICA: Sileant phantasiae terrae et acquarum et aeris

 

[MONICA: Tacessero le immagini della terra, dell'acqua e dell'aria]

 

MONICA: Et ipsa sibi anima sileat

 

[MONICA: e l'anima stessa tacesse]

 

AUGUSTINUS: Et transeat se non se cogitando

 

[AGOSTINO: e si superasse, non pensandosi]

 

MONICA: Sileant somnia et imaginariae revelationes

 

[MONICA: e tacessero i sogni e le rivelazioni della fantasia]

 

AUGUSTINUS: Omnis lingua

 

[AGOSTINO: ogni lingua]

 

MONICA: Et omne signum

 

[MONICA: ogni segno]

 

AUGUSTINUS: Et quicquid transeundo fit

 

[AGOSTINO: e tutto ciò che nasce per sparire]

 

MONICA: Si jam taceant haec omnia

 

[MONICA: se tacessero queste cose]

 

AUGUSTINUS: Quoniam erexerunt aurem in Eum

 

[AGOSTINO: per aver levato l'orecchio verso Iddio]

 

MONICA: Qui manet in aeternum

 

[MONICA: che permane eternamente]

 

AUGUSTINUS: Qui fecit ea

 

[AGOSTINO: che le ha create]

 

MONICA: Et loquatur Ipse solus

 

[MONICA: e parlasse Lui solo]

 

AUGUSTINUS: Non per ea sed per Se Ipsum

 

[AGOSTINO: non più per bocca delle cose, ma con la sua bocca]

 

MONICA: ut audiamus Verbum Ejus

 

[MONICA: perché noi si possa udire la sua parola]

 

AUGUSTINUS: Non per linguam carnis

 

[AGOSTINO: non attraverso lingua di carne]

 

MONICA: Neque per vocem Angeli

 

[MONICA: né per voce d'angelo]

 

AUGUSTINUS: Nec per sonitum nubis

 

[AGOSTINO: né per fragore di nube]

 

MONICA: Nec per aenigma similitudinis

 

[MONICA: né per enigma di parabola]

 

AUGUSTINUS: Sed ipsum

 

[AGOSTINO: ma Lui direttamente]

 

MONICA: Quem in his amamus

 

[MONICA: da noi amato in queste cose]

 

AUGUSTINUS: Ipsum

 

[AGOSTINO: Lui]

 

MONICA: Sine his audiamus

 

[MONICA: udissimo senza queste cose]

 

AUGUSTINUS: Si continuetur hoc

 

[AGOSTINO: e se tale condizione di prolungasse]

 

MONICA: Et subtrahantur aliae visiones

 

[MONICA: e scomparissero le altre visioni]

 

AUGUSTINUS: Et haec una rapiat

 

[AGOSTINO: e quest'unica ci rapiss]

 

MONICA: Et absorbeat

 

[MONICA: ed assorbisse]

 

AUGUSTINUS: Et recondat

 

[AGOSTINO: ed immergesse]

 

MONICA: Specatorem suum

 

[MONICA: nel contemplarla]

 

SIMUL: NONNE HOC EST: INTRA IN GAUDIUM DOMINI TUI?

 

[INSIEME: non sarebbe questo: ENTRA NEL GAUDIO DEL TUO SIGNORE?]

 

CANTORES: VENI SANCTE SPIRITUS

 

[CANTORI: VENI SANCTE SPIRITUS]

 

 

VENI SANCTE SPIRITUS

 

Venu Sancte Piritus, et emitte caelitus

lucis tuae radium.

Veni Pater pauperum, veni dator munerum,

veni lumen cordium.

Consolator optime, dulcis hospes animae

dulce refrigerium.

In labore requies, in aestus temperies,

in fletu solatium.

O Lux beatissima, reple cordis intima

tuorum fidelium.

Sine tuo numine, nihil est in homine

nihil est inoxium.

Lava quod est sordidum, riga quod est aridum,

sama quod est saucium.

Flecte quod est rigidum, fove quod est frigidum,

rege quod est devium.

Da Tuis fidelibus, in te confidentibus,

sacrum septenarium.

Da virtutis meritum, da salutis exitum,

da perenne gaudium. Amen, Alleluja.

 

 

 

3. La morte di Monica

 

AUGUSTINUS: Mater mea intra quinque dies decubit febribus et diem supremum aluit. Anima religiosa et pia corpore soluta est.

 

[AGOSTINO: Mia madre entro 5 giorni si mise a letto febbricitante e morì. Un'anima religiosa e pia fu liberata dal corpo ...

 

AUGUSTINUS: Premebam oculos eius; et confluebat in praecordia mea maestitudo ingens et transfluebat in lacrimas; ibidemque oculi mei violento animi imperio resorbebant fontem suum usque ad siccitatem, et in tali luctamine valde male mihi erat. Cum corpus elatum est, imus, redimus, sine lacrimis; neque in ipsis precibus, quas Deo fundere solemus juxta sepolchrum, flevi, sed toto die graviter in occulto maestus eram et mente turbata rogabam Dominum et sanaret dolorem meum. Visum etiam mihi est ut irem lavatum, quod audieram balnea anxietatem ex animo pellere. Sed non exsudavit de corpore meo maeroris amaritudo.

Deinde dormivi et vigilavi atque, ut eram in lecto meo solus, recordatus sum veridicos versus Ambrosii ...

 

[AGOSTINO: Le chiudevo gli occhi, ed una tristezza immensa si addensava nel mio cuore e si trasformava in un fiotto di lacrime, ma contemporaneamente i miei occhi, sotto il violento imperio dello spirito ne riassorbivano il fonte sino a disseccarlo. Fu una lotta penosissima. Alla sepoltura del suo corpo andai e tornai senza piangere. Nemmeno durante le preghiere che soliamo levare a Dio durante le esequie, piansi, ma per tutta la giornat sentii una profonda mestizia nel segreto del cuore e pregai il Signore, con la mente sconvolta, di guarire il mio dolore. pensai anche d'andare a prendere un bagno, perchè avevo saputo che i bagni espellono l'affanno dell'anima. Ma non trasudò dal mio copro l'amarezza della mia afflizione.

In segreto dormii; al risveglio, mentre ero a letto solo, mi venenro in mente i veraci versi d'Ambrogio ...

 

deus, creator omnium

polique rector vestiens

diem decoro lumine,

noctem sopora gratia,

artus solutos ut quies

reddat laboris usui

mentesque fessas allevet

luctuque solvat anxios.

 

Dio creatore di tutto

reggitore delle stelle

vesti di luce il giorno

la notte d'abbandono:

dolcezza del ristoro

in cui si scioglie il corpo

la mente si fa lieve calmo

nel cuore il lutto.

 

 

 

4. Il dolore di Agostino

 

AUGUSTINUS: Et dimisi lacrimas, quas continebam, ut effluerent quantum vellent, substernens eas cordi meo: et requievit in eis, quoniam ibi erant aures tuae, non cuiusquam hominis superbe interpretantis ploratum meum. Et nunc, domine, confiteor tibi in litteris. Legat qui volet et interpretetur, ut volet, et si peccatum invenerit. Flevisse me matrem exigua parte horae, matrem oculis meis interim mortuam, quae me multos annos fleverat, ut oculis tuis viverem, non inrideat, sed potius, si est grandi caritate, pro peccatis meis fleat ipse ad te, patrem omnium fratrum Christi tui.

 

[AGOSTINO: E lasciai libere le lagrime che trattenevo, di scorrere a loro piacimento, e mi adagiai in esse, perchè ad ascoltarle c'eri Tu, non un qualsiasi uomo che avrebbe interpretato sdegnosamente il mio pianto. E ora va Signore, ti confesso tutto ciò in questa pagine. Chi vorrò le leggerà e le interpreti come vorrà. E se troverà che ho peccato a piangere mia madre, frattanto morta, che per trant'anni m'aveva pianto affinché vivessi ai Tuoi occhi, non mi deridere, ma piuttosto, se ha una grande carità pianga anch'egli per i miei peccati davanti a te, padre di tutti i fratelli del Tuo Cristo.]

 

CANTORES: AVE MARIS STELLA

 

[CANTORI: AVE MARIS STELLA]

 

AVE MARIS STELLA

Ave maris Stella dei mater Alma,

atque semper virgo felix coeli porta.

Sumens illud ave Gabrielis ore

funda nos in pace mutans Evae nomen.

Solve vincla reis, profer lumen caecis,

mala nostra pelle, bona cuncta posce.

Monstra te esse matrem, sumat per te preces

qui pro nobis natus tulit esse tuus.

Virgo singularis inter omnes mitis,

nos culpis solutos mites fac et castos.

Vitam praesta puram, iter para tutum

ut videntes Jesum semper collaetemur.

Sit laus Deo Patri, summo Christo decus,

Spiritui Sancto tribus honor unus.

Amen

 

 

AUGUSTINUS: Haec abhinc fere sedecim saecula deo confitebar. Quae saecula mihi tunc futura, nunc vobis sunt praeterita. Neque autem sunt futura nec praeterita, cum sint et mihi et vobis presentia. Non enim proprie dicitur: tempora sunt tria, praeteritum praesens et futurum; sed fortasse proprie dicatur: praesens de praeteritis, praesens de preaesentibus, praesens de futuris. Sunt enim haec in anima tria quaeda, praesens de praeteritis - memoria - praesens de praesentibus - contuitus - praesens de futuris - ecpectatio; ideo tempus quasi extensio animae aestimari potest ... exarsit animus meus nosse istuc implicatissimum aenigma. Ergo ego expectavi vos, veo mei meministis, sed omni aevo solutus praesens praesentibus vobiscum vivo, et propter vos vivo, et votum meum est ut apud Christum vobiscum sine fine vivam. Credo autem ante oculos vestros tales esse confessiones has meas ad Dominum, ut et ego dicere audeam quod dixit Apostolus: IMITATORES MEI ESTOTE, SICUT EGO CHRISTI.

 

[AGOSTINO: Questi fatti confessavo a Dio circa 16 secoli orsono. I secoli trascorsi da allora per me sarebbero stati futuri, per voi ora sono passati eppure e per me e per voi sono presenti. Difatti è inesatto dire: i tempi sono tre: passato, presente, futuro; ma forse si dovrebbe più appropriatamente presente delle cose passate, presente delle cose presenti e presente delle cose future. Sono infatti come tre aspetti dell'anima: il presente delle cose passate è la memoria, il presente delle cose presenti è la percezione, il presente delle cose future è l'attesa. Perciò il tempo può considerarsi come un'estensione dell'anima ... La mia mente bruciò nell'apprendere questo intricatissimo enigma.

Io dunque ho atteso voi, voi vi ricordate ora di me. Ma, libero da ogni temporalità presente, vivo con voi presenti, e per voi vivo ancora, ed è mio voto condividere con voi senza fine il Cristo. Credo poi che di fronte ai vostri occhi queste mie confessioni al Signore siano tali da consentirmi di dire anch'io quel che disse l'Apostolo: SIATE MIEI IMITATORI, COSI' COME IO LO FUI DI CRISTO.]

 

CANTORES: CHRISTUS

 

[CANTORI: CRISTO]

 

Christus factum est pronobis o benediens

usque ad mortem, mortem autem crucis.

Propter quod et Deus exaltavit illum

et dedit illi nomen quod es super omne nomen.